Отделения переводчиков-синхронистов

История

В 1999-2000 учебном году при Высшей школе иностранных языков была открыта первая программа кыргызско-турецкого перевода. В 2004-2005 учебном году была открыта вторая программа турецко-английского перевода. 2005-2006 учебном году была открыта третья программа кыргызско-английского перевода. В 2006-2007 учебном году была открыта четвертая программа обучения русско-турецкого перевода. Таким образом студенты отделения синхронного перевода получали образование по четырем программам. Однако в 2011 году программа турецко-английского перевода была закрыта. С 2012-2013 учебного года отделение синхронного перевода входит в состав отделенийгуманитарного факультета.

Общие сведения

Отделение синхронного перевода было основано с целью воспитания компетентных переводчиков, которые могут быть задействованы на симпозиумах, семинарах, конгрессах и т.д. как государственного, так и международного уровня,с целью осуществления качественного перевода официальных выступлений и переговоров. В учебной 4-х годичной программе обучения на отделении синхронного перевода в первые два года обучения уделяется особое внимание углубленному изучению языков и получению студентами теоретических знаний. В последние два года обучения концентрируется внимание на практических заятиях, развивающих профессиональные навыки будущих переводчиков.

Наша миссия

-Создать благотворную среду обучения студентам из Кыргызстана и Турции, а также студентам из других стран мира.

-обучить студентов культурным особенностям как минимум двух языков соглассно требованиям современных методик образования и науки.

-Развить у студентов навык свободного общения на двух изучаемых языках.

Наше видение

-обучать студентов на основе мирового переводоведения;

-обеспечить воспитание нового поколения, которое будет обладать собственными социально-культурными особенностями, основанные на общечеловеческих ценностях.

-посредством выпускников с академической точки зрения получить статус востребованной кафедры на международной арене и в тюркоязычных странах.

Программы отделения

На кафедре синхронного перевода ведется обучение студентов устному, синхронному и письменному переводу по следующим трем программам:

1.Кыргызско-турецкая программа

2.Кыргызско- английская программа

3.Русско- турецкая программа

Наша цель

Целью преподавания учебных дисциплин по грамматике турецкого, кыргызского, английского и русского языка является стремление к обеспечению студентов основными знаниями относительно изучаемых языков, а также развития у студентов следующих навыков: навыка применения полученных знаний на практике, навыка исследовательской деятельности, навыка  применения основ последовательного и синхронного перевода на практике. С этой целью в процессе обучения акцентируется внимание на семантической и коммуникативной методике перевода . 

Коротко о дисциплине, программе

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на отделении, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, овладевают современными переводческими технологиями, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности.

Обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу входит в обязательную часть учебной программы.